header.jpg
[Hide] (76.6KB, 460x215) >Yunyun Syndrome’s Falsely Localized Lines Talking About “Ending Fascism” Now Removed
https://archive.ph/7GLUO
<Newly released Japanese rhythm game Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis is facing backlash after players discovered its English localization was heavily altered with bizarre, politically-charged, and meme-filled lines—only for a new patch to come out and quickly remove them.
<Many users playing through the game noticed how odd the dialogue was, until people starting pointing out that the English localization actually deviates from the original Japanese text heavily. Steam reviews called attention to some of these lines:
<Following the backlash, the developer released Patch Version 1.0.6, confirming that “some English localization text” had been adjusted. The patch notes themselves revealed the extent of the issue, showing side-by-side comparisons of old and updated translations
And from there, things went downhill, FAST:
>Dragon Baby Localization Drama Expands
https://archive.ph/0YgWS
<The ongoing controversy surrounding Dragon Baby’s localization has now spilled over into broader criticism of a translator community called “HonYaks,” with a post highlighting its internal structure, vetting process, and industry connections—fueling debate about how localization groups operate behind the scenes.
<A post on Twitter has brought renewed attention to a community known as “HonYaks,” a Discord-based network for video game localizers, in connection with the ongoing backlash surrounding Dragon Baby’s localization.
<The post claims that HonYaks is closely tied to industry professionals, including individuals working on Dragon Baby, and presents it as a centralized hub where translators network, share job opportunities, and mentor newcomers
<One of the attached images to the tweet shows the HonYaks Discord entry form. The form requires applicants to provide personal details such as email, name, Discord handle, and professional background. Notably, it also asks applicants to include social media links and answer a short bio prompt that includes the question: “What are your pronouns?”
<Another image provides an overview of the community itself. It describes HonYaks as a “video game localization community” open to professionals and aspiring translators (“artisans”)
<...
<The same material emphasizes that entry is reviewed by moderators, stating that all applications are checked “to help ensure the privacy and safety of the herd,” suggesting that access is controlled rather than fully open.
<A third image appears to show a professional profile for Sam Burton, identified as “Head of Localization and Creative Producer @ Dragonbaby,” and also listed as a founder and manager of HonYaks
Adding to this, if you go to the Dragon Baby website, you see it right in the FAQ: https://archive.ph/j8Py5
>Which (goblins came up with this idea?)
<Dragonbaby was founded by loc legend Jeremy Blaustein and co-founded by the dubiously reputable Sam Burton.
>...
>Why (are we doing it?)
<The gaming industry deserves better - better conditions, better rates, better work/life balance.
<Dragonbaby was founded with a human heart and to this day is transgender-led, fully supporting inclusion and representation for all. Our team also stands proudly at the forefront of #TranslatorsInTheCredits and exists as an alternative to the rampant greed and sloppification of our industry.
Also listed on the website is just how much they want to be looked at as unironic and literal "demonic freaks" ("Four goat sacrifices and a sprinkle of good intentions later...Dragonbaby was hatched to bring the best to games in a way that helps make our industry a better place"), how they're "nice" people, and a list of every single game any one of the people working with the group has touched (Last pic). As you can see, Jeremy includes his work at Konami on Snatcher, Castlevania, Silent Hill, and Metal Gear: https://archive.ph/oG9xE
For those who don't already know, Jeremy constantly got in Team Silent's way regarding the development on their games (Particularly SH2), and Kojima even hated the English translation of MGS (With Twin Snakes partially being an attempt to correct it). As for Sammy, he's listed as being involved in TOTALLY uncontrovesial translations as...Dragon Quest III: HD-2D Remake (Yes, the one where even the Japanese version tried to be gender neutral): https://archive.ph/8Af2a